kador (kador) wrote,
kador
kador

О словообразовании в грузинском языке

Многие израильтяне по незнанию считают, что грузинский и русский родственные языки, примерно как русский и украинский, ну на худой конец польский.

На форуме irakly.org наткнулась на процитированный с Дарбази лингвистический разбор знакомого всем слова ГЕНАЦВАЛЕ.

Думаю, что и вам будет интересно


Слово GENACVALE никакое не существительное, а застывшая личная глагольная форма. Дело, конечно, не в этом частном случае, а том, что весь секрет нашего языка суть то, что он есть язык ГЛАГОЛОВ, которые у нас имеют особый вид (т.н. полиперсональный), чего практически не встречается ни в одном из распространенных в мире языков. Грузинский глагол в силу этих его свойств позволяет одним словом выразить такую сложную сцену человеческий отношений, что специалисты называют его «предложением в миниатюре». Собственно говоря, это обстоятельство является важнейшим камнем преткновения для всех изучающих наш язык...

. . .продемонстрируем особенности нашего глагола на примере очень хорошо всем знакомого слова «GENACVALE», которое для сегодняшних русских превратилось в шовинистическое оскорбление: «вот мы надавали этим генацвале по мордам!».

Обычно это слово переводят как ласкательное прилагаетельное вроде МИЛЫЙ, МИЛОК, ДУШЕЧКА, ЛЮБИМЫЙ МОЙ и т.д. Цитируя «Бравого солдата Швейка», это слово можно с грубоватым Гашековским юмором перевести как существительное МИЛЯГА ...
На самом деле все совершенно не так, и для перевода это слово надо «развинтить» как ДВУХЛИЧНУЮ ГЛАГОЛЬНУЮ форму:


«G» - префикс ВТОРОГО лица для того, НА КОГО направлено описанное в слове действие;
«E» - префикс страдательного залога, т.е. подлежащее замаскировано, важно только направление действия, что отразилось на изменении роли префикса «G»; но этот страдательный залог – ДВУХЛИЧНЫЙ, и он сигнализирует, что в действии участуют ДВА персонажа, в данном случае, ТЫ и Я.
«NA» - префикс завершенного действия;
«CVAL» - корень, выражающий понятие ИЗМЕНИТЬ, ОБМЕНЯТЬ;
«E» - суффикс ПЕРВОГО лица для того, ОТ КОГО направлено описанное в слове действие (одновременно маркер настоящего времени);

Как же перевести на русский язык всю эту сложную сцену человеческих отношений? Можно предложить только нечто далекое от лаконичности исходного слова, не совсем складное для русского языка и по-восточному неуклюже пышное:

МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ЗАМЕНИТЬ ТЕБЯ (во всем, что так трудно или неприятно тебе)

Tags: культпросвет
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments