На форуме irakly.org наткнулась на процитированный с Дарбази лингвистический разбор знакомого всем слова ГЕНАЦВАЛЕ.
Думаю, что и вам будет интересно
Слово GENACVALE никакое не существительное, а застывшая личная глагольная форма. Дело, конечно, не в этом частном случае, а том, что весь секрет нашего языка суть то, что он есть язык ГЛАГОЛОВ, которые у нас имеют особый вид (т.н. полиперсональный), чего практически не встречается ни в одном из распространенных в мире языков. Грузинский глагол в силу этих его свойств позволяет одним словом выразить такую сложную сцену человеческий отношений, что специалисты называют его «предложением в миниатюре». Собственно говоря, это обстоятельство является важнейшим камнем преткновения для всех изучающих наш язык... . . .продемонстрируем особенности нашего глагола на примере очень хорошо всем знакомого слова «GENACVALE», которое для сегодняшних русских превратилось в шовинистическое оскорбление: «вот мы надавали этим генацвале по мордам!». Обычно это слово переводят как ласкательное прилагаетельное вроде МИЛЫЙ, МИЛОК, ДУШЕЧКА, ЛЮБИМЫЙ МОЙ и т.д. Цитируя «Бравого солдата Швейка», это слово можно с грубоватым Гашековским юмором перевести как существительное МИЛЯГА ... На самом деле все совершенно не так, и для перевода это слово надо «развинтить» как ДВУХЛИЧНУЮ ГЛАГОЛЬНУЮ форму: «G» - префикс ВТОРОГО лица для того, НА КОГО направлено описанное в слове действие; «E» - префикс страдательного залога, т.е. подлежащее замаскировано, важно только направление действия, что отразилось на изменении роли префикса «G»; но этот страдательный залог – ДВУХЛИЧНЫЙ, и он сигнализирует, что в действии участуют ДВА персонажа, в данном случае, ТЫ и Я. «NA» - префикс завершенного действия; «CVAL» - корень, выражающий понятие ИЗМЕНИТЬ, ОБМЕНЯТЬ; «E» - суффикс ПЕРВОГО лица для того, ОТ КОГО направлено описанное в слове действие (одновременно маркер настоящего времени); Как же перевести на русский язык всю эту сложную сцену человеческих отношений? Можно предложить только нечто далекое от лаконичности исходного слова, не совсем складное для русского языка и по-восточному неуклюже пышное: МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ ЗАМЕНИТЬ ТЕБЯ (во всем, что так трудно или неприятно тебе) |